Yerelleştirmede de sınıfta kaldık
14 Nisan 2006 Kategori: Genel
Türkiye’deki Mac kullanıcıları açık kaynak dünyasına neden bu kadar uzak? Mac OS X için açık kaynak kodlu yazılım geliştirmek bir yana dursun, yerelleştirme konusunda bile yaprak oynamıyor bizim Mac kullanıcılarımız arasında. OpenOffice.org gibi evrensel bir projede bile Türkçe yerelleştirme mevcut değil! Mozilla ürünleri yerelleştiriliyorsa da, örneğin bir Camino, hálá Türkçe yerelleştirmeden mahrum. Neyse ki Aduim‘un yerelleştirmesi sonunda yapıldı.
İrili ufaklı, GNU/GPL lisansı ile dağıtılan açık kaynak projelerini gözden geçiriyordum ve şöyle bir tespit yaptım: Nüfusu bizimkinin onda biri kadar olan ülkeler bile, bizi üçe beşe katlamış durumdalar. Yazılım geliştirmekten değil, yazılım yerelleştirmekten söz ediyorum! Türkiye’de Macintosh kullanıcılarının eğitimli, yabancı dil bilen, gelir durumu iyi insanlar olduğu söylenir. Nerede bu insanlar? Neden yerelleştirme dahi yapamıyoruz?
Gerçek yazılım geliştiriciler, bu platformun onlara çok fazla şey sunmadığını düşündüklerinden dolayı, Macintosh kullanmayı tercih etmezler. Dolayısıyla yazılım yerelleştirmede, işin Mac ayağı hep açıkta kalır. Çünkü yazılımcılardan kimse ilgilenmez. Firefox’un Mac sürümü yerelleştiriliyor, ama bu, Mozilla Türkiye ekibinde Mac dünyasından bir kişinin varlığı sayesinde oluyor. Diğer çok platformlu açık kaynak projelerinde aynı durum söz konusu olamıyor…
Ben kendi çapında çeviri yapabilen biriyim (kimileri beni DivxPlanet’ten tanır, bkz. “Takaya”). Ancak HTML ve biraz PHP’den öte programlama bilgisi olmayan biri olarak, yazılım yerelleştirmesi konusunda, kendime güvenmiyordum. Fakat artık gördüm ki, İngilizce bilen herkesin açık kaynak (hattá bağımsız kapalı kaynak) yerelleştirmesine el atması gerekiyor. Bundan böyle, elimden geldiğince, bağımsız projeler için yerelleştirme çalışmaları yapacağım.
Mac OS X için yazılmış (Universal) en kullanışlı FTP istemcisi olan CyberDuck‘ı yerelleştirmeye karar verdim. Geliştiriciyle temas kurup, çalışmalara başladım. Çeviriyi birkaç gün içinde tamamlayacağım. Yazılımın yeni sürümünde, dil seçenekleri arasında Türkçe de yer alacak.
Bu arada önemli bir nokta daha var. Çevirilerimde ne Windows’un ahmakça Türkçesini, ne de Bilkom’un sırf Microsoft’tan farklı olmak için eğreti kelime uydurma saçmalığını (örn. İzlenceler, Ateş Duvarı, Koşmak vb…) temel alacağım. En az hatayla, ortalama bir Türkçeyle çevirmeye çalışacağım. Bakalım nasıl olacak?

“Yerelleştirmede de sınıfta kaldık”: 0 Yorum
Lütfen Bekleyin
Yorumunuzu Yazın
Yorum yazmak için giriş yapmalısınız.